| |
PR-агентство "ПРОСТОР: PR & Консалтинг" сообщает, что 3 июля в Москве по заказу Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям организовало диалог профессиональных переводчиков художественной литературы с представителями государственной власти и образовательных учреждений, издателями и книгораспространителями "Слово живое и мертвое". Здесь обсуждались темы: "Художественный перевод сегодня: проблемы и перспективы", которую осветили лауреат Государственной премии РФ в области литературы Александр Ревич, член Союза переводчиков России Инна Малахова, член Союза писателей России и Союза переводчиков России Михаил Загот и др., "Художественный перевод и современная издательская политика" и "Переводческое образование и совершенствование профессионального мастерства". Кроме того, состоялись мастер-классы переводчиков Александра Ливерганта, Александра Борисенко и Виктора Сонькина. Приглашения на конференцию специалисты "ПРОСТОР: PR & Консалтинг" распространяли "как проверенными, так и современными методами". Имеется в виду, что информацию о мероприятии они разместили в Интернете. В частности, создали сообщество в Живом Журнале. Здесь, кстати говоря, сейчас обсуждаются итоги дискуссии, в которой также усилиями агентства приняли участие представители СМИ, в частности, радиостанций "Эхо Москвы", "Свобода", "Маяк", "Культура", телеканала "Культура", изданий "Книжное обозрение", "Экслибрис", "Литературная газета", "Мир перевода", "Профперевод", "Перевести", "Московия литературная" и "Сверхновая". Как сообщили в "ПРОСТОР: PR & Консалтинг", радио- и ТВ-репортажи о дискуссии уже вышли. На следующей неделе в "Книжном обозрении" планируется публикация ряда интервью с ее участниками. В сентябре о ней напишут и в специализированные издания.
Соб. инф.
|
|